==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༥༣༢ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༥༣༢ བར།
ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དང་བཅས་པ་བདེན་པར་མེད་པ་སྟོང་པ་དང་། ཀུན་གཞི་ལ་གནས་པའི་ཡིད་འདུ་བྱེད་དང་བཅས་པ་བདེན་པར་མེད་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གཞི་ཉིད་བདེན་པར་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་རྟོགས་པས་སླར་ཡང་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ལ། དྲི་མ་དེ་ཉིད་ལམ་གྱིས་སྦྱངས་ནས་རིམ་གྱིས་དག་པས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐར་ཐུག་གི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་སྡུད་ཅིང་འགག་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་སྐབས་སམ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གིས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ནས། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་དོན་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་། ལུང་གི་དམ་ཆོས་མཐའ་དག་ཀྱང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་གང་རུང་
ལས་མ་འདས་པས་ཕྱི་ནང་གི་སྡེ་སྣོད་སོ་སོར་སྦྱར་ཞིང་། དེ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་སོགས་བཤད་ནས་མཇུག་བསྡུ་བསྔོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་འདི་ལ་གསུམ། མཇུག་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་བཤད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ལ་བསྔགས་ཤིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ། རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། སྤྱིའི་དོན་བསྡུ་བ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་སོ་སོ་དང་སྦྱར་བ། དེ་དག་ཤེས་པའི་དགོས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་བསྡུ་བ། འདི་གང་ལས་རྙེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བས་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཕྱི་རོལ་ཐུན་མོང་སྣང་བ་དང་། །ནང་དུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དང་། །གཞན་དུ་ཀུན་བརྟགས་ལྷ་དང་སྔགས། །དྲི་མ་དང་བཅས་རྟོག་པ་དང་། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐམས་ཅད་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དང་། །སྤྲོས་དང་སྤྲོས་མེད་གསུངས་པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ལས་དོན་གཞན་པ་མེད་ཀྱང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུན་མོང་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་རིག་ལ་སྣང་བའི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེད་
མཆེད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དང་། གཞན་དུ་ཀུན་

【汉语翻译】
从第501页到532页。
从第501页到532页。
六根及其对境皆无自性为空性，以及安住在阿赖耶识上的意和作意也无自性为大空性，以及阿赖耶识本身也无自性为极甚大空性，如是如实未能证悟，所以再次在轮回之轮中漂泊。以道涤除彼垢，次第清净，则现证智慧。极度清净而灭尽，转为究竟的法身。二是章节的名称：甚深内义显现之释词中，如何收摄和止息脉、气、明点之次第，即是道之次第的开示，是第十一章的解说。如是，以十一品或章节，广说了基、道、果的自性之后，第三个总义，以摄义的方式，为了证悟密咒部的理由，以及一切经教的圣法，也都不离三藏中的任何一个，因此将内外之藏分别结合，以及了知此等的必要等说明后，以结尾的回向等来结束，此品有三：以结尾的方式来说明持明藏，以及赞叹事业并作回向和祈愿，著作圆满的方式。初者有五：总义的收摄，与三藏各自结合，了知彼等的必要总说和别说，果的自性收摄，此从何处获得。初者是：胜者于一切续部中，外境共同显现和，内里脉气明点和，其他遍计本尊咒，有垢和合分别念和，无垢智慧二种相，一切胜义世俗和，有戏论及无戏论说。如是说，胜者圆满正等觉佛陀在一切四部续中，虽然没有心以外的其他事物，但在外境，如同共同显现般的识，所显现的外在世界和蕴界生
处等开示，以及金刚乘中，内在金刚身的脉、气、明点，以及其他

【英语翻译】
From page 501 to 532.
From page 501 to 532.
The six aggregates and their objects are without inherent existence and are empty, and the mind and mental activity that abide in the alaya are without inherent existence and are greatly empty, and the alaya consciousness itself is without inherent existence and is exceedingly greatly empty. Because these are not realized as they are, one wanders again in the wheel of samsara. By purifying that defilement with the path, gradually purifying it, wisdom is manifested. Utterly purified and extinguished, it is transformed into the ultimate Dharmakaya. The second is the title of the chapter: In the word commentary that reveals the profound inner meaning, the way in which the channels, winds, and bindus are gathered and stopped, which is the order of the path, is the explanation of the eleventh chapter. Thus, after the nature of the ground, path, and fruit has been extensively explained in eleven sections or chapters, the third general meaning, in a condensed way, is to understand the reason for the mantra section, and all the sacred Dharma of the scriptures does not go beyond any of the three baskets. Therefore, the outer and inner baskets are combined separately, and after explaining the necessity of knowing them, etc., this chapter ends with a dedication, etc. There are three parts to this: explaining the vidyadhara basket by way of conclusion, praising the activities and making dedications and aspirations, and the way in which the composition is completed. The first has five parts: the collection of the general meaning, the combination with each of the three baskets, the necessity of knowing them in general and in particular, the collection of the nature of the fruit, and from where this is obtained. The first is: The Victorious One in all the tantras, outer common appearances and, inner channels, winds, and bindus and, other imputed deities and mantras, defiled and combined conceptual thoughts and, undefiled wisdom two aspects, all ultimate and conventional and, with and without elaboration said. Thus it is said, the Victorious One, the perfectly complete Buddha, in all the four classes of tantras, although there is nothing other than mind, in the outer world, like a common appearance, the consciousness that appears, the outer world and the aggregates and elements that arise
and so on are taught, and in the Vajrayana, the inner channels, winds, and bindus of the Vajra body, and other

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བརྟགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་རྟོག་པས་ཇི་སྲིད་སྦགས་ཀྱི་རིང་ལ་སྦྱང་གཞི་དང་། དྲི་མ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ན་འབྲས་བུར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་གྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མིང་ཚིག་ཡི་གེ་སོགས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དོན་དམ་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལས་མ་འདས་ཀྱང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་སླ་བའི་ཐབས་སུ་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མཚོན་གཞི་གསུམ་དང་། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གསུམ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱན་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ། །ཕན་གདགས་ཕྱིར་ན་མཚན་གཞི་དང་། །
མཚན་ཉིད་དང་ནི་མཚོན་པ་དག །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། མངོན་པ། མདོ་སྡེ། འདུལ་བ་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཕྱི་དང་། ནང་གི་མངོན་པ། དེ་དཔེ་དོན་སྦྱར་བཤད་དོན་བསྡུ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱི་རོལ་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་པ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་སྣང་རང་སྣང་སྟེ། །རྟོག་པས་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཀྱི། །སྣོད་བཅུད་ཕྲ་རགས་མིང་ཚིག་དང་། །ཡི་གེ་ཕྱོགས་དུས་ལ་སོགས་པ། །གསུངས་པ་ཕྱི་རོལ་མངོན་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་གདུལ་བྱ་ལྟ་བ་ཐ་དད་པར་ལྷུང་བ་དག་དྲང་བའི་ཕྱིར། མཚན་ཉིད་ཐེག་པར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་ལ་བདག་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྣང་བ་རང་གི་སེམས་སྣང་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྟོག་པས་བཏགས་པ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ། རྟེན་སྣོད་དང་། བརྟེན་པ་བཅུད་དང་། ཕྲ་བ་སྐད་ཅིག་དང་རྡུལ་ཕྲན་སོགས་དང་། རགས་པ་ཤེས་རྒྱུད་དང་རི་རབ་
སོགས་དང་། བུམ་པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་མིང་དང་། བུམ་པ་ནི་རྟག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ཚིག་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ །དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་། འདས་པ་སོགས་དུས་དང་ལ་སོགས་པས་སྤང་གཉེན་དང་སེམས་སེམས་བྱུང་སོགས་མདོ་སྡེ་རྣམས་སུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི

【汉语翻译】
所有关于观想生起次第本尊和咒语等的讲述，只要还受到有垢的分别念的染污，就是净化的对象；当转化为无垢的、如所有尽所有智的两种智慧时，就被称为果。所有这些都是依靠世俗谛，与名、词、字母等戏论相关；依靠胜义谛，则没有能取和所取的戏论，被认为是实相的自性。虽然一切法都不离二谛双运，但为了让具有分别念的众生容易理解，对从色法到一切种智之间的所有法，都讲述了体相、表相、基础三者，并且对每一个又分为三类等无量的内容。《现观庄严论》中说：诸佛为利有情故，体相与及相属性，以及表相之差别，以善分别而宣说。第二部分有三：与论藏结合、与经藏结合、与律藏结合。第一部分有三：外、内论藏，以及将它们与例子、意义结合解释，总结意义。第一部分是：没有外在的作者，依赖和相关的显现是自显现。被分别念所包含和不包含的行，作为容器和精华，微细和粗大，名称和词语，以及字母、方向、时间等等，所讲述的是外在的论藏。这是为了纠正那些在众生类别中，观点堕入不同极端的可调伏者。在名相乘中，对外在显现的各种世间界，宣说没有我和梵天等作者，依赖和相关的生起是自心的显现，虽然在外在并不成立，但被分别念所安立，被非相应的行所包含，作为所依的容器和所依靠的精华，微细的如刹那和微尘等，粗大的如识蕴和须弥山等，如称作瓶子的名称，瓶子是常有的词语，以及这两者的基础字母等，以及东方等的方向，过去等的时间，以及通过对治品和所断品、心和心所等在经藏中广说的内容，这些在金刚乘中是外在的波罗蜜多。

【英语翻译】
All the teachings on deities and mantras in the generation stage of visualization are the basis for purification as long as they are tainted by impure conceptualization. When they are transformed into the two types of wisdom—knowing the suchness and the extent of things as they are—they are said to be the result. All of these rely on conventional truth and are associated with elaborations such as names, words, and letters. Relying on ultimate truth, there is no elaboration of grasper and grasped, and it is said to be the nature of reality itself. Although all phenomena do not go beyond the union of the two truths, in order to make it easier for sentient beings with conceptualization to understand, all phenomena from form to omniscience are taught with three aspects: characteristic, sign, and basis. Each of these is also divided into three, and so on, endlessly. The Ornament says: For the benefit of sentient beings, the Buddhas explain the characteristics, signs, and distinctions with thorough differentiation. The second part has three: combined with Abhidharma, combined with Sutra, and combined with Vinaya. The first has three: external and internal Abhidharma, and combining them with examples and explanations, and summarizing the meaning. The first is: There is no external agent, dependent and related appearances are self-appearances. Included and not included by conceptualization, the aggregates, as containers and contents, subtle and coarse, names and words, and letters, directions, times, and so on, what is taught is the external Abhidharma. This is to correct those who have fallen into different extreme views among sentient beings. In the Vehicle of Characteristics, it is taught that there is no agent such as self or Brahma in the various realms of the world that appear externally, and that dependent and related arising is merely the appearance of one's own mind. Although it is not established externally, it is established by conceptualization and included in non-associated formations, as the container that is the basis and the content that is relied upon, subtle things such as moments and atoms, and coarse things such as streams of consciousness and Mount Meru, and names such as calling it a vase, and words such as the vase is permanent, and the letters that are the basis of these two, such as A, and directions such as East, and times such as the past, and so on, the antidotes and what is to be abandoned, mind and mental factors, etc., which are extensively taught in the sutras, these in Vajrayana are the external perfections.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་མཛོད་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕྱི་བཞིན་ནང་ན་གནས། །རྩ་དང་ལུས་དབྱིབས་འཇིག་རྟེན་ལ། །རླུང་གིས་ངག་དུས་ཡི་གེ་བསྐྱེད། །ཐིག་ལེ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་། །ཆུ་བོ་མེ་སོགས་ངེས་པ་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་མངོན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ནང་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ནང་གི་དོན་གྱི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ་ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རི་མཚོ་གླིང་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ནང་གི་རླུང་གིས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་
དུས་ཀྱི་ཚད་དང་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ནི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་སོགས་སུ་བཤད་པ་དང་གཤེར་བའི་ཁམས་ཆུ་བོ་དང་དྲོ་བའི་ཁམས་མེ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་ངེས་པ་ལྟར་ནང་ལ་སྦྱར་བའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་ནང་གི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མིག་བཙུམ་གཟུགས་མི་མཐོང་། །ཕྱེ་བས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང་། །བཙིར་ན་ཟླ་བ་གཉིས་མཐོང་ལྟར། །རྟེན་གྱི་གནད་འཆིང་མ་ཤེས་པས། །དབང་བྱེད་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་མིན། །རྟེན་བཅིངས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །ཕྱི་རོལ་མེད་ཀྱང་གཞན་སྣང་ལ། །ཀུན་བརྟགས་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། །དེ་ཕྱིར་ནང་དོན་མངོན་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་མིག་བཙུམ་པས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མི་མཐོང་བ་དང་། མིག་སྐྱོན་མེད་པ་ཕྱེ་བས་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བར་སྣང་བར་གྱུར་བ་དང་། མིག་བཙིར་ནས་བལྟས་ན་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་གཅིག་ལས་མེད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་སྟེ་མིག་བཙིར་བའི་འཁྲུལ་རྒྱུས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། དཔེ་གསུམ་པོའི་གོ་རིམ་
ལྟར། ཕྱི་ཡི་མངོན་པར་གསུངས་པའི་སྤང་གཉེན་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་རྟེན་རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་ཀྱི་གནད་འཆིང་མ་ཤེས་པས་ནི་སྲིད་ཞི་དབྱེར་མེད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་མིན་ལ། རྟེན་རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་ཀྱི་གནད་བཅིངས་ན་རྟགས་བཅུ་དང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་དོན་ཡང་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་དོན་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་། གཞན་སྣང་ལ་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་སྟོན་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བའ

【汉语翻译】
是关于那一方面的法相，例如像《俱舍论》和《集论》等中所说的那样。第二是：如同外在一样内在住，脉和身体形状于世间，风生语时文字生，明点星宿与行星，河流火等定性示。如是说，刚刚所说的如同在外在的法相的场合中所说的那样，内在住在金刚身中，是密咒内在意义的法相。在无上续部中，内在金刚身的脉和身体的形状等都与世间的山、海、洲相对应，内在的风在口中说出，产生时间的量度和文字等，明点被说成是行星和星宿等，湿润的界被说成河流，温暖的界被说成火，像这样内外确定之后，在与内在相对应的场合中所说的那样，是内在的法相。第三是：如同闭眼不见色，睁开则显现，挤眼见月亮两个一样，不识所依之要害，不能见能自主之智慧，系缚所依见道之智慧，虽无外境然于他显现，显示分别之神和坛城，因此是内义之法相。如是说，例如闭上眼睛就什么也看不到，没有眼疾睁开眼睛就能清楚地看到月亮等景象，挤着眼睛看，明明只有一个月亮，却看到两个，这是因为挤眼睛的错觉而显现出两个。按照这三个例子的顺序，即使仅仅知道外在法相中所说的断证，如果不了解所依（身体）的脉、气、明点的要害，就不能现量见到能自主于轮回和涅槃无别的智慧。如果系缚了所依（身体）的脉、气、明点的要害，就能显现出十种征相，以及乐、明、无念的功德，就能现量见到显空无别的道之智慧。即使生起次第及其支分，实际上也并没有在心之外成立其他的意义，但是对于他显现能自在地示现多种化身

【英语翻译】
That is the Abhidharma of that aspect, such as what is said in the Abhidharmasamuccaya and the Abhidharmakosa. The second is: As the outer, so the inner dwells, channels and body shapes in the world, wind generates speech, time, and letters, bindu, planets, and stars, rivers, fire, etc., show certainty. As it is said, just as what was said in the context of the outer Abhidharma, dwelling within the Vajra body is the Abhidharma of the inner meaning of mantra. In the Anuttaratantra, the channels and body shapes, etc., of the inner Vajra body are related to the mountains, seas, and continents of the world. The inner wind speaks in the mouth, generating measures of time and letters, etc. The bindu is described as planets and stars, etc., the moist element is described as rivers, and the warm element is described as fire. Like this, after determining the outer and inner, as it is said in the context of relating to the inner, that is the inner Abhidharma. The third is: Just as closing the eyes does not see form, opening them makes it appear, like squeezing the eyes and seeing two moons, not knowing the essential point of the support, one does not see the wisdom that can control, binding the support, one sees the wisdom of the path, although there is no outer, it appears to others, showing the imagined deities and mandalas, therefore it is the Abhidharma of inner meaning. As it is said, for example, closing the eyes does not see any form, and opening the eyes without eye disease clearly sees the form of the moon, etc. Squeezing the eyes to look, although there is only one moon, one sees two, which is because the illusion of squeezing the eyes makes two appear. According to the order of these three examples, even if one only knows the abandonment and realization spoken of in the outer Abhidharma, if one does not understand the essential points of the support (body), channels, winds, and bindu, one cannot directly see the wisdom that can control the non-duality of samsara and nirvana. If one binds the essential points of the support (body), channels, winds, and bindu, the ten signs will appear, as well as the qualities of bliss, clarity, and non-thought, and one will directly see the wisdom of the path of non-duality of appearance and emptiness. Even the meaning of the generation stage and its branches, in reality, there is no other meaning established outside of the mind, but for others to appear, one has the power to freely show many emanations.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རྟོག་པས་ཀུན་བརྟགས་པའི་ལྷ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དཔེ་དོན་དང་པོས་ཕྱི་ནང་མངོན་པའི་ཁྱད་པར། གཉིས་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྱད་པར། གསུམ་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མངོན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། མདོར་ན་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་མྱུར་བར་འཆར་བའི་ཐབས་མཁས་ལྡན་པ་དང་། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་
ཀྱི་གཞུང་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ནང་གི་དོན་གྱི་མངོན་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མདོ་སྡེ་དང་སྦྱར་བ་ནི། གཞན་བཤད་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། །ས་དང་ལམ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གཟུངས་དང་སྔགས་བཅས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས། །ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་ལ་སོགས་པ། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །མདོ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མདོ་སྡེ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ་ཡང་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ནང་གི་གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་དང་། ལམ་ལྔ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་ཟད་པར་དང་ཟིལ་གནོན་དང་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་སོགས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ན་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་
དུ་མ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ནང་གི་མདོ་སྡེ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་འདུལ་བ་དང་སྦྱར་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་ལུས་ངག་བསྲུང་སྡོམ་དང་། །རང་བཞིན་བཅས་ལྡན་འདུལ་བ་ནི། །ནང་དུ་རང་དང་གཞན་དོན་ལ། །མ་རྨོངས་ཐབས་མཁས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུར་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་ནང་གི་འདུལ་བར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདུལ་བ་ལའང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདུལ་བ་ནི། ལུང་སྡེ་བཞི་སོགས་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་གི་སྤོང་བ་བདུན་འཁོར་བཅས་བསྲུང་ཞིང་སྡོམ་པ་དང་། རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་ཞི་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་འདུལ་བ་ནི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་འདུལ་བ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་ལས་གསུང

【汉语翻译】
因此，这也是为了示现由分别念所遍计的本尊和坛城之轮的理由。譬喻和意义的第一点，是内外显现的差别；第二点，是圆满次第的差别；第三点，是生起次第的显现的差别。总之，显现的论藏所诠释的殊胜智慧之学，是具备迅速显现的善巧方便，并且为了使道和果的智慧现量证悟，因此，一切密咒的论典都安立为“内在意义的显现”之名。第二，与经部相连：
他人所说本尊与坛城，亦是
地与道及度彼岸，
总持与咒语兼菩提分，
尽灭胜伏等之类，
为成办故深且广大的缘故，
称为经与度彼岸。
如是宣说。同样，在外道的经部般若乘中，如所说殊胜心之学，地与道的次第一样，在续部中，他人所说坛城之轮所说的本尊观修和坛城修持等，也是内在的处所和近处所等的十地，和五道，以及十度，和总持咒语，以及密咒明咒等，菩提分法三十七品，以及生圆次第的支分，以尽灭和胜伏等，以眼和神通等成办自他利益的等持相联的缘故，为了开示众多深广，金刚乘就称为内在的经部和度彼岸。第三，与律部相连：
外境身语守护与律仪，
自性具足遮罪之律是，
内于自他利益之事，
不迷善巧方便之差别，
烦恼转为智慧之作者，
是故说为内在之律。
如是宣说。律藏也有内外两种，外境的律藏是，如律藏四部等所说，身语的七支抛弃连同眷属守护和律仪，和自性罪与遮罪所具有的抛弃罪过的戒律，以成为成办寂静之方便的律藏，是般若乘的律藏。内在，续部中所说

【英语翻译】
Therefore, this is also the reason for demonstrating the deities and mandalas of the wheel that are completely conceived by conceptual thought. The first point of the example and meaning is the difference between inner and outer manifestations; the second point is the difference of the completion stage; the third point is the difference of the manifestation of the generation stage. In short, the subject matter of the Abhidhamma Pitaka, the study of higher wisdom, is equipped with skillful means to quickly manifest, and in order to realize the wisdom of the path and the fruit directly, therefore, all the tantric scriptures are established as the name of "manifestation of inner meaning." Second, connected with the Sutra Pitaka:
The deities and mandalas spoken by others,
Are also the grounds and paths and perfections,
With dharanis and mantras, the aspects of enlightenment,
Exhaustion, subjugation, and so on,
For the sake of accomplishment, because of depth and vastness,
They are called sutras and perfections.
Thus it is said. Similarly, in the outer Sutra Pitaka, the Perfection Vehicle, just as the study of higher mind, the stages of grounds and paths are spoken of, so also in the tantras, the deity meditation and mandala practice spoken of in the wheel of the mandala spoken by others are also the ten grounds such as inner places and nearby places, and the five paths, and the ten perfections, and the dharani mantras, and the secret mantras, the knowledge mantras, etc., the thirty-seven aspects of enlightenment, and the branches of the generation and completion stages, with exhaustion and subjugation, etc., because they are connected with the samadhi that accomplishes the benefit of oneself and others such as the eye and clairvoyance, in order to show many depths and vastness,
the Vajrayana is called the inner Sutra Pitaka and the Perfection. Third, connected with the Vinaya Pitaka:
Outer body and speech protection and discipline,
The Vinaya that possesses the nature of prohibitions,
Internally, for the benefit of oneself and others,
Without confusion, with skillful means and distinctions,
The one who transforms afflictions into wisdom,
Therefore, it is said to be the inner Vinaya.
Thus it is said. There are also two types of Vinaya, inner and outer. The outer Vinaya is, as said in the four divisions of the Vinaya Pitaka, etc., the seven branches of body and speech abandonment, together with the retinue, are protected and disciplined, and the precepts of abandoning sins that possess the nature of natural transgressions and prohibited transgressions, the Vinaya that has become the means of accomplishing peace, is the Vinaya of the Perfection Vehicle. Internally, what is said in the tantras

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་ནས། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་
འདུལ་ཞིང་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སློང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ནང་གི་དོན་གྱི་འདུལ་བ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གསང་སྔགས་ཉིད་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཀ་ཚང་བར་བཞེད་དེ། དེའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་བསྟན་པ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟེན་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ནང་ལ་སྦྱར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་མངོན་པ་དང་། ས་ལམ་བྱང་ཕྱོགས་ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་སྤྱན་མངོན་ཤེས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པའི་ཆ་ནས་མདོ་སྡེ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཆ་མཉམ་དུ་བསྲུང་བ་རང་གི་བཅས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་སྟོན་པའི་ཆ་ནས་འདུལ་བ་སྟེ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པའམ་ལྡན་པས་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དེ་དག་ཤེས་པའི་དགོས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་བསྟན་པ་ནི། འདུལ་མངོན་མདོ་སྡེ་ཕྱིར་ཤེས་པས། །ཉན་རང་འབྲས་བུ་ཐོབ་
བྱེད་དེ། །ཟབ་མོའི་མདོ་འདུལ་མངོན་པ་རྣམས། །སྤྱོད་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཐབས་མཁས་ནང་དོན་རྒྱས་པར་ཤེས། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོའི་ཚུལ་རྟོགས་ནས། །འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ལམ་བྱེད་པ། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐེག་དམན་གྱི་འདུལ་བ་དང་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་སྟེ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཙམ་ཐོབ་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལས་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐེག་ཆེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ནས་འབྱུང་བ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་དཀའ་བས་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མངོན་པ་རྣམས་ཤེས་ཤིང་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དུས་རིང་པོས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཐབས་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་གཞུང་འདིར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་དོན་རྒྱས་པར་ཤ

【汉语翻译】
由于不迷惑于自身的利益和他人的利益，生起两种菩提心，守护戒律，并通过生起次第和圆满次第的善巧方便，将一切烦恼转化为智慧，以此来调伏烦恼的过失，并将一切众生从轮回的痛苦中解脱出来。因此，密咒乘被称为学习内在意义的调伏的殊胜戒律。因此，有人认为密咒本身就包含了三藏。也就是说，从一切法不混淆自身和共同的特征而分别显示，以及将所有外在的所依和能依都融入内在，以及显现证悟智慧的角度来看，是为论藏；从如实显示地道、菩提分法、灭尽、胜观、神通、现量、甚深空性的状态的角度来看，是为经藏；从身体、语言和意念三者的不和谐方面平等守护，依靠自身的特殊戒律来显示调伏烦恼的方法的角度来看，是为律藏。因此，由于与所有三藏相符或具备，所以被称为持明者的藏。第三，说明了了解这些的必要性，包括共同和特殊的必要性：了解律论经，能获声缘果；甚深经律论，行持成菩萨；善巧知内义，证悟佛心要；果位悟入道，速证无上佛。如是说，了解小乘的律藏、经藏和论藏，即三藏以显示外在意义的方式，暂时能获得声闻和独觉的阿罗汉果位。而比这更殊胜的是，如果了解甚深意义的经藏、律藏和论藏，这些是下部续部难以理解的，并且依三学而行持，就能成为菩萨。其结果是，将在漫长的时间里显现无上菩提。此外，如果详细了解像本论中所说的善巧方便的殊胜之处的内在意义

【英语翻译】
Because of not being confused about one's own benefit and the benefit of others, generating the two bodhicitta minds, guarding the precepts of vows, and through the skillful means of the generation stage and completion stage, transforming all afflictions into wisdom, thereby subduing the faults of afflictions and liberating all sentient beings from the suffering of samsara. Therefore, the mantra vehicle is said to be the learning of the superior discipline of subduing the inner meaning. Therefore, it is considered that the secret mantra itself contains all three pitakas. That is, from the perspective of showing all dharmas separately without mixing their own and common characteristics, and integrating all external supports and dependents into the internal, and manifestly realizing wisdom, it is Abhidhamma; from the perspective of showing the states of grounds and paths, bodhi- পক্ষ dharmas, cessation, vipassanā, superknowledges, direct perception, and profound emptiness as they are, it is Sutra; from the perspective of equally guarding the discordant aspects of body, speech, and mind, and showing the method of subduing afflictions by relying on one's own special precepts, it is Vinaya. Therefore, because it is in accordance with or possesses all three pitakas, it is said to be the pitaka of vidyādharas. Third, it explains the necessity of knowing these, including the common and special necessities: By knowing Vinaya, Abhidhamma, and Sutra, one obtains the fruits of hearers and solitary realizers; the profound Sutra, Vinaya, and Abhidhamma, practicing them, one becomes a Bodhisattva; skillfully knowing the inner meaning, one realizes the essence of the Buddha's heart; realizing the result as the path, one quickly attains the unsurpassed Buddha. Thus it is said, by understanding the Vinaya, Sutra, and Abhidhamma of the Lesser Vehicle, that is, the three pitakas in the way of showing external meanings, one can temporarily obtain the arhat fruit of hearers and solitary realizers. And more excellent than that, if one understands the Sutra, Vinaya, and Abhidhamma of profound meaning, which are difficult to understand by the lower tantras, and practices according to the three trainings, one will become a Bodhisattva. The result of that is that unsurpassed bodhi will be manifested in a long time. In addition, if one understands in detail the inner meaning of the skillful means, such as those taught in this treatise

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་
རྟོགས་ནས་གཞི་དང་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པས། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་གོ་བའི་ཐབས་སུ་ཟབ་དོན་རྣམས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་བཅོས་འདི་ཉིད་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་བསྡུ་བ་ལ་གསུམ། གཞི་དུས་སུ་བསྒྲིབས་པའི་ཚུལ། ལམ་དུས་སུ་སྦྱང་བའི་ཚུལ། འབྲས་དུས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་གྱི། །ཤེས་པ་གློ་བུར་བར་སྐྱེས་ནས། །འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ནས། །ཡོད་པ་མ་མཐོང་མེད་པ་མཐོང་། །རྣམ་རྟོག་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་པས། །བྱིས་པ་འཁོར་བའི་ནང་དུ་བྱིང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་མངོན་ཡིད་མངོན་རང་རིག་མངོན་སུམ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟིན་པའི་དུས་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་སྒྲིབ་
བྱེད་ཀྱི་དྲི་མ་ནི་ཀུན་གཞི་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་གཡོས་ཏེ་ཉོན་ཡིད་ལངས་པ་ལས་ང་མ་ཡིན་པ་ལ་ང་དང་། བདག་མ་ཡིན་པ་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་སྤང་བྱ་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲེལ་དུ་རུང་བས་གློ་བུར་བར་སྐྱེས་ནས་འཕེལ་ཞིང་ངོ་བོ་ལ་བསྒྲིབས་པས་ཉིང་འཁྲུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་ནས་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ལ་ཡོད་པ་ཡང་དག་པའི་གནས་ལུགས་མ་མཐོང་ཞིང་། སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུ་རུ་འཁྲུལ་པ་ལྟར་དེ་མ་ཡིན་ལ་དེར་འཛིན་གྱི་བློས་དོན་ལ་མེད་པ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འདམ་དུ་ཡེ་ཤེས་བྱིང་བར་གྱུར་པས་བྱིས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་བྱིང་ཞིང་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ། །རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་རྣམས། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་དོན་དུ་གཟིགས། །དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་པོ། །
དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བདེན་གཟིགས་པས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེས་ནི

【汉语翻译】
，并且像了知佛陀的精华，二谛的道理一样，了知基和果的体性是一体的果，将了知作为道用，具有能够迅速获得无上佛陀的必要。因为这个理由，为了能够理解所有金刚乘续部中所说的甚深内在意义，将能够表达甚深意义的词句汇集起来，造了这部论典。第四，归纳果的自性有三：基位时被遮蔽之理，道位时被净治之理，果位时清净之理。第一是：一切都是智慧自性，那个遮蔽是由于错乱分别取舍的，知识突然产生后，积聚显现积聚后，存在没有见到，没有的见到，在分别的泥潭中沉没，因此孩童沉没于轮回之中。这样说到。根显现、意显现、自证显现等，在被真实的瑜伽所摄持之时，一切也都是瑜伽显现，与生俱来的智慧的自性。那个智慧上的遮蔽之垢，就是阿赖耶光明，因为不认识自己，所以动摇，从烦恼意念生起，将非我执为我，将非我执为我所，因此应断除的错乱分别，具有取和舍不同相的知识，因为能够与智慧相联系，所以突然产生而增长，并且因为遮蔽了体性，所以成为了极度的错乱。这样，从阿赖耶之上，烦恼意念的行，积聚了三界，因此依靠它，对于事实上存在的真实实相没有见到，像将海市蜃楼误认为水一样，以不是它的心执着为它，因此见到了事实上不存在的错乱的各种显现，因此在分别念的泥潭中，智慧沉没，因此孩童凡夫们在轮回痛苦的海洋中沉没并且流转。第二是：外内其他三者为智慧，了知是佛的自性，将世俗显现为二者，像水月一样真实地观察，胜义谛十八空性，无别一体真实地观察。这样说到。道位的智慧是：

【英语翻译】
, and like knowing the essence of the Buddha, the truth of the two truths, the fruit of realizing that the nature of the base and the fruit are one, using knowledge as the path, has the necessity of being able to quickly obtain the supreme Buddha. For this reason, in order to be able to understand the profound inner meaning spoken in all Vajrayana tantras, the words that can express the profound meaning are collected, and this treatise is created. Fourth, summarizing the nature of the fruit has three: the way of being obscured at the base, the way of being purified at the path, and the way of being purified at the fruit. The first is: everything is the nature of wisdom, that obscuration is due to the confusion of discrimination and grasping, knowledge suddenly arises, and after accumulating and manifesting, existence is not seen, and non-existence is seen, sinking in the mire of discrimination, so children sink in samsara. This is said. Root manifestation, mind manifestation, self-awareness manifestation, etc., when possessed by true yoga, everything is also yoga manifestation, the nature of innate wisdom. The obscuring stain on that wisdom is the luminosity of Alaya, because one does not recognize oneself, so it shakes, arises from afflictive thoughts, grasps non-self as self, and grasps non-self as self, therefore the erroneous discrimination that should be abandoned, has the knowledge of different aspects of taking and abandoning, because it can be connected with wisdom, so it suddenly arises and increases, and because it obscures the nature, it becomes extreme confusion. Thus, from above Alaya, the actions of afflictive thoughts, accumulating the three realms, therefore relying on it, the true reality that exists in fact is not seen, like mistaking a mirage for water, grasping what is not it with the mind, therefore seeing various manifestations of delusion that do not exist in fact, therefore in the mire of discrimination, wisdom sinks, therefore children ordinary people sink and wander in the ocean of suffering of samsara. The second is: the outer, inner, and other three are wisdom, knowing is the nature of the Buddha, truly observing the conventional appearance as two, like the moon in water, the eighteen emptinesses of ultimate truth, truly observing the inseparable one. This is said. The wisdom of the path is:

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཀ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ན་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐད་དོད་བུདྡྷ་ཞེས་པ། གོ་བ་དང་རྟོགས་པ་ལའང་འཇུག་པས་སོ། །དེའང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སོགས་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དོན་ལ་མེད་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་ངོར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་རང་གདངས་སུ་གཟིགས་ཤིང་། དོན་དམ་བདེན་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་བདེན་པར་གཟིགས་པ་སྟེ། བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ཤེས་རབ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི ། སྒྲིབ་གསུམ་དང་བྲལ་རང་རིག་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ཇི་སྙེད་ཡེ་ཤེས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་
ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། འཁོར་གསུམ་དུ་རྟོག་པ་སོགས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གེགས་བྱེད་སོགས་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་ནས་བདེན་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་བསྟན་བཅོས་འདི་གང་ལས་རྙེད་པ་ལ་གསུམ། ཇི་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཚུལ། དེའི་ཁུངས་བཀོད་པ། རང་བཟོ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རུ། །གསུངས་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་འདི་ལྟ་བུ་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་དགོས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་ལྟ་བས་ན། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གསུངས་པའི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་གནས་
ལུགས་ཟབ་མོ་རྗེས་འཇུག་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་གྱི་གནས་ཟབ་མོ་གལ་གནད་ཆེ་བ་རྣམས་གཞུང་འདིར་ནི་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མཐའ་ཡས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དཔག་མེད་ཀྱང

【汉语翻译】
外在世界，内在金刚身，其他坛城的轮，三者皆无别地证悟为彼性智慧大印，因此实际上是佛的自性。佛的梵语是布达（梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马音：Buddha，汉语字面意思：觉者），也包含理解和证悟的意思。当修持时，在世俗谛中，显现能取和所取二取等戏论的相，如同水中的月亮，实际上并不存在，但在分别念面前，显现为外境，应视其为心的自性显现。在胜义谛中，十八空性的本体，应如实观见能所无别的状态。通过修持二谛双运的智慧，可以清净一切障碍。第三，烦恼所知及等持，三障皆离即自证，如所有及尽所有，智慧如是说。如是说，通过修持双运瑜伽，贪等烦恼障，三轮执著等所知障，以及障碍禅定的等持障，这三种障碍连同习气都消除后，如实证悟二谛的实相，各自以自证智证悟，此即是佛的智慧。其中，从对境的角度来说，有如所有性（梵文天城体：यथाभूतज्ञान，梵文罗马音：yathābhūtajñāna，汉语字面意思：如实智）和尽所有性（梵文天城体：यावत्संख्याज्ञान，梵文罗马音：yāvatsaṃkhyājñāna，汉语字面意思：尽所有智）两种智慧。第五，此论从何处获得，分为三点：如何汇集的方式，其出处，以及表明并非自创。第一点：因此于金刚乘中，为悟所说之实相，此处乃略摄其部分。如是说，如是造此论的理由和必要，上面已经说了很多。因此，为了让后来的有缘者能够证悟密咒金刚乘中所说的深广的基、道、果三者的实相，所以在此论中汇集了这些词句意义中深奥且重要的部分，如果想要详细阐述，则是无边无际的。第二点：虽有无量广说

【英语翻译】
The outer world, the inner Vajra body, and the other three wheels of the mandala are all realized as the indivisible nature of that very wisdom Mahamudra, so in essence, it is the nature of the Buddha. The Sanskrit word for Buddha, "Buddha" (Sanskrit Devanagari: बुद्ध, Sanskrit Romanization: Buddha, Chinese literal meaning: Awakened One), also includes the meaning of understanding and realization. When practicing, in the relative truth, the appearances of grasping and being grasped, etc., are like the moon in the water, which in essence does not exist, but in the face of conceptualization, it appears as an external object, which should be seen as the self-radiance of the mind. In the ultimate truth, the essence of the eighteen emptinesses should be truly seen as the state of indivisibility between subject and object. By practicing the wisdom of the union of the two truths, all obscurations can be purified. Third, afflictions, knowable objects, and meditative absorption, free from the three obscurations, is self-awareness itself. The wisdom of suchness and the wisdom of all that exists are spoken of. Thus it is said, by practicing the yoga of union, the obscuration of afflictions such as attachment, the obscuration of knowable objects such as the conceptualization of the three spheres, and the obscuration of meditative absorption such as hindering samadhi, these three obscurations, together with their habitual tendencies, are eliminated, and the reality of the two truths is realized as it is, and each is realized by self-awareness, which is the wisdom of the Buddha. Among them, from the perspective of the object, there are two kinds of wisdom: the wisdom of knowing suchness (Sanskrit Devanagari: यथाभूतज्ञान, Sanskrit Romanization: yathābhūtajñāna, Chinese literal meaning: wisdom of suchness) and the wisdom of knowing all that exists (Sanskrit Devanagari: यावत्संख्याज्ञान, Sanskrit Romanization: yāvatsaṃkhyājñāna, Chinese literal meaning: wisdom of all that exists). Fifth, where this treatise is obtained from, is divided into three points: how it is collected, its source, and showing that it is not self-created. The first point: Therefore, in the Vajrayana, in order to realize the reality that is spoken of, here only a part is briefly collected. Thus it is said, the reason and necessity for creating such a treatise have been said a lot above. Therefore, in order for later fortunate ones to realize the profound reality of the three bases, paths, and fruits spoken of in the secret mantra Vajrayana, this treatise collects the profound and important parts of the meaning of these words, and if you want to elaborate on it, it is known to be infinite. Second point: Although there are immeasurable extensive explanations

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡི། །རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་གྱིས། །དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་འདིར་ཚིག་མང་དུ་དོགས་པས་ཐོས་པས་མི་ངོམས་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་གིས་རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པས་ལྟ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཁུངས་བསྟན་ནས། རྒྱུད་འགྲེལ་དེ་དག་ཚིག་དོན་ཟབ་ཅིང་བརླིང་པས་བློ་གྲོས་དམན་ཅིང་ཐོས་པ་ཉུང་ངུ་ཅན་དག་གིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས། དེ་དག་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གཞུང་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་པས་ཁུངས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་
གྱིས་འཇུག་པའི་སྒོར་བསྟན་བཅོས་འདི་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་བཤད་པ། །འདི་ནི་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཁོ་ན་བྲིས། །གསང་བའི་བདག་པོ་མཁས་རྣསས་ཀྱི། །རྣམ་འགྲེལ་མཐུ་ལ་རབ་བརྟེན་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ནང་གི་དོན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་རྙེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་འདི་ལ་ནི་རང་བཟོའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་མ་ནོར་བར་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྲིས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཆུད་པས་ཤིན་ཏུ་གོ་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་བཤད་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་པོ་བཀའ་སྡུད་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་གསུམ་
མགོན་པོ་དང་། ས་ར་ཧ་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་དུ་མ་ལ་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པས་ཞུགས་པའི་མཐུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྟེན་ནས། བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཚིག་གིས་དོན་དངོས་ཤུགས་ཀྱི་ཆ་ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིང་། དོན་གྱི་གསང་བ་ཇི་བཞིན་དུ་རྙེད་པས་སྨྲ་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་སྤོབ

【汉语翻译】
因此，（经中）说道：“王子们，应查阅教法的续部注释，那是进入一切的门。”虽然像这样的道理已经浩如烟海，但因顾虑此处文字繁多，故劝请那些闻法不厌、智慧广博的人们，应查阅所有续部，以及诸佛之子三族怙主（观世音菩萨，文殊菩萨，金刚手菩萨）和龙树等所广为阐释的注释，并以智慧加以观察。这些续部注释，其词句和意义深奥精妙，智慧浅薄、闻法甚少的人难以理解。因此，为了便于查阅这些注释，需要像本书这样的引导。本书的著述，正是为了作为进入所有这些可靠的续部注释之门，通过闻、思、修三者来进行修习。第三（部分）是阐释深奥的内在意义：‘这并非自创，而是书写了所有遍知者、世尊、胜者所说的话语。凭借秘密主和智者们的详尽阐释之力，获得了毫不颠倒的金刚乘内在意义。’如是说道。阐释深奥内在意义的这部论著，并没有自创的过失。因为它是如实了知一切法之实相的佛陀世尊，战胜四魔的胜者，按照其所说的经续如实书写的。既然如此，胜者所说的续部都包含在六边四理之中，难道不是非常难以理解吗？因此有人会想，那还是不要讲解了吧。虽然如此，但依靠诸佛身语意的秘密主，有权结集教义的菩萨三族怙主，以及萨ra哈和龙树父子等精通且证悟的金刚乘真实义的智者们的众多详尽阐释，并以智慧之眼观察，从而毫不颠倒地领悟了金刚乘的深奥内在意义，以文字清晰地表达了意义的实质和暗示，如实地获得了意义的秘密，因此对于说法无所畏惧。

【英语翻译】
Therefore, it is said (in the scripture): "Princes, you should consult the tantra commentaries of the teachings, for they are the gateway to entering everything." Although such principles have been extensively taught, due to concerns about excessive verbiage here, I urge those with insatiable learning and vast wisdom to examine all the tantras, as well as the commentaries extensively explained by the sons of the Buddhas, the three lords of the family (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), and Nāgārjuna, etc., and to observe them with discernment. These tantra commentaries are profound and subtle in their words and meanings, making them difficult for those with shallow wisdom and limited learning to comprehend. Therefore, to facilitate the consultation of these commentaries, a guide like this book is necessary. The composition of this book serves as a gateway to entering all those reliable tantra commentaries, through the practice of hearing, contemplating, and meditating. The third (part) is the explanation of the profound inner meaning: 'This is not self-created, but written according to the words spoken by the all-knowing, the Bhagavan, the Victorious One. Relying on the power of the detailed explanations of the Lord of Secrets and the wise, the non-inverted inner meaning of the Vajrayana has been attained.' Thus it is said. This treatise explaining the profound inner meaning does not have the fault of being self-created. Because it is written as it is, according to the sutras and tantras spoken by the Buddha, the Bhagavan, the Victorious One who knows the reality of all dharmas as they are and as many as they are, without error, and who has conquered the four maras. If that is the case, aren't the tantras spoken by the Victorious One, which are contained within the six extremes and four modes, very difficult to understand? Therefore, one might think, then let's not explain them. Although that is the case, relying on the secret lords of the body, speech, and mind of all Buddhas, the bodhisattvas who have the authority to compile the teachings, the three lords of the family, as well as Saraha and Nāgārjuna and his son, etc., who are wise and accomplished, having seen the suchness of the Vajrayana, and having entered into numerous detailed explanations with discernment, thereby seeing with the eye of wisdom, and without inverting even a little the profound inner meaning of the Vajrayana, clearly expressing the essence and implications of the meaning with words, and having truly obtained the secret of the meaning as it is, therefore, there is no fear in speaking.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདེངས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་ལ་བསྔགས་ཤིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་ལ་གསུམ། བསྟོད་པ། བསྔོ་བ། བཟོད་གསོལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། སྐུ། གསུང་། ཐུགས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་བསྟོད་ཅིང་འདུད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའི་སྐུ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་གཟུགས་སྐུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་སྟོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི། བདུད་དང་
སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་བ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྐྱེ་འགགས་མེད་པའི་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་མཐར་སོན་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོ་བསྲེགས་པའི་མེ། །ཞི་དེའི་ཚུལ་གྱི་རྒྱལ་རྣམས་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བའང་མེད་ཅིང་འགགས་པའང་མེད། །སེམས་འགགས་པ་དེ་སྐུ་ཡི་མངོན་སུམ་མཛད། །ཅེས་ཟླ་བས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། སེམས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འགགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངོན་སུམ་མཛད་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་རབ་ཏུ་ཟབ་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐུ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སོགས་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ་དུས་འཁོར་ལས་ཉི་མའི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་ཞིང་ཤེས་བྱ་རབ་འབྱམས་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཞེས་དཔེ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་
མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་ན་ཀུན་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་སྙེད་པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྟོན་པ་ནི་སྐུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་ལྟ་བུའི་གསུང་ནི་འདུ་མི་མཛད་པར་ཡང་། །ནམ་མཁའི་ཁམས་མཉམ་འབད་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འབད་རྩོལ་དང་བརྟེན་གནས་ཆོས་སྟོན་དགོས་མི་དགོས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བའི་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་ལྟ་བུའི་གསུང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགའ་བདེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ།

【汉语翻译】
赐予了具有定解的教言，说已经获得了地。第二，对事业进行赞颂和回向，包括祈愿，分为三部分：赞颂、回向、祈请宽恕。第一部分有四点：对身、语、意、事业的秘密进行赞颂和顶礼。第一点是：从胜者虚空之身、智慧日轮之中，在十方世界中，示现化身直至轮回存在。如是说，依赖金刚乘的道，使断证达到究竟，那便是从魔和一切应断的不相符之处获得彻底胜利的胜者，也就是从一切障碍中解脱。那是未造作且任运成就，达到无生无灭大寂静的彼岸，如同焚烧所知干柴之火。寂静之道的胜者是法身，那时既无生也无灭，心止息即是身的显现。如月称所说，心阿赖耶识止息，便显现如来智慧身，即是法界无垢自性身，具有虚空之身。其同类因极其深奥，所成就的法身是如镜子般的四种智慧的自性。因此，称为智慧身或时轮中的太阳之身。遣除无明黑暗，使无量所知显现，因此这里以智慧日轮来比喻说明。从如此的智慧身中，在十方世界的无边虚空界中，所有化身，直至轮回未空之间，持续不断地示现，是身之不可思议的秘密。第二点是：如天鼓之声般的语，即使不作意，也能使虚空界一切众生毫不费力地听闻。如是说，远离勤作和依赖，以及是否需要说法的分别念，如天界大鼓之声般的语，能救护众生脱离烦恼和痛苦之境，并使世间和出世间的喜乐圆满增长的语法的声音。

【英语翻译】
He bestowed the teaching with certainty, saying that the ground had been attained. Second, praising and dedicating the activities, including prayers, is divided into three parts: praise, dedication, and requesting forgiveness. The first part has four points: praising and prostrating to the secrets of body, speech, mind, and activities. The first point is: From the Victorious One's body of space, from the center of the sun of wisdom, in all ten directions of the world, he shows the form body as long as the cycle of existence lasts. It is said that relying on the path of Vajrayana, making the abandonment and realization reach the ultimate, that is the Victorious One who has completely overcome all the incompatible aspects of demons and what should be abandoned, that is, liberation from all obscurations. That is uncreated and spontaneously accomplished, reaching the end of the great peace without birth and death, like the fire that burns the dry firewood of knowable objects. The victors of the peaceful way are the Dharmakaya, at that time there is neither birth nor death, the cessation of mind is the manifestation of the body. As Chandrakirti said, when the mind, the alaya-consciousness, ceases, the wisdom body of the Tathagata is manifested, which is the Dharmadhatu, the stainless essence body, having the body of space. Its homogeneous cause is extremely profound, so the accomplished Dharmakaya is the nature of the four wisdoms like a mirror. Therefore, it is called the wisdom body or the sun body in Kalachakra. Eliminating the darkness of ignorance and making the infinite knowable appear, therefore, here it is shown with the example of the center of the sun of wisdom. From such a wisdom body, in the boundless space of the ten directions of the world, all the form bodies, until the cycle of existence is not empty, continuously showing without interruption is the inconceivable secret of the body. The second point is: The speech like the sound of a divine drum, even without intention, makes all beings in the realm of space hear effortlessly. It is said that, free from the notions of diligence and dependence, and whether or not it is necessary to teach the Dharma, the speech like the sound of the great drum of the gods, protects beings from the state of affliction and suffering, and increases the sound of the Dharma that makes the happiness and bliss of the world and beyond perfect.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་འབད་རྩོལ་གྱི་མཚན་མ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་བ་མེད་པར་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་འབད་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་མཛད་པ་ནི་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐུགས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་འབད་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྤྲོས་པ་མི་མངའ་སྤྲོས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡིད་བཞིན་རེ་
བ་སྐོང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལྟར་འདི་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འབད་རྩོལ་གང་ཡང་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བ་བཞིན་དུ། སྤྲོས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ། རང་རང་གི་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་པར་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་ལྷན་ཅིག་འཇུག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་གོས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རང་བྱུང་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པའི་དོན་མཛད་ཅིང་། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་
དེ་དག་གིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རི་དང་ས་གཞི་དང་ནགས་ཚལ་དང་མི་གཙང་བའི་ལྗན་ལྗིན་གྱི་ཁྲོད་དང་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་ཞུགས་ཤིང་། སྣང་བ་དང་སྐམ་པ་དང་སྲེག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱང་རྫས་དེ་དག་གིས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལ་གོས་པ་མེད་པ་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་དག་མ་དག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འཇུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་གོས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རང་བྱུང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པ་ར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ལ། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་པོ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་དོན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཟབ་མོ་ནང་དོན་བཤད་པ་ལ། །དགེ་བའི་མཐུ་ཡང་ཅི་ཡོད་པས། །ནམ་མ

【汉语翻译】
語的表詮的努力的標誌不顯現，也與虛空界相同，不努力地，所有的一切有情都能聽聞，這是語的不可思議的秘密。第三是：心如如意寶，無勤智慧俱生起，無有戲論，對有戲論者，如意滿足願。如是說道。 佛陀薄伽梵的心，那不二的智慧，如同如意寶珠，遠離一切垢染，不作此想，遠離思維，無有任何努力，各自了知和事業成就的智慧同時生起。 如同沒有絲毫戲論的標誌一般。 對於具有戲論的勝者之子菩薩們，以及聲聞、獨覺和凡夫們，如各自心中所願一般，成辦一切願望，這是心的不可思議的秘密。 第四是：眾生煩惱俱時入，然於汝無有沾染，是故自生勝者汝，我以恭敬而頂禮。 如是說道。 如是勝者的身語意的事業，成辦所有眾生界的利益，與煩惱一同進入，然而佛的身語意卻沒有被那些煩惱沾染絲毫。 例如，太陽的光芒進入珍寶山、大地、森林、不淨的污穢之中，以及各種有情等等一切，雖然有顯現、乾燥和燃燒的作用，但那些事物卻不能沾染太陽的光芒。 同樣，佛陀的事業雖然進入各種清淨與不清淨的所化眾生的界中，但那些煩惱卻不能沾染佛陀的事業。 因此，對於自生不變的勝者，圓滿正等覺的佛陀您，闡述甚深內義的論典作者，自生金剛我，以身語意三門恭敬地作意之頂禮。 第二是迴向： 闡述甚深內義，有何功德力，

【英语翻译】
The mark of effort in the expression of speech does not appear, and also like the realm of space, without effort, all sentient beings can hear, this is the inconceivable secret of speech. The third is: The mind is like a wish-fulfilling jewel, effortless wisdom arises together, without elaboration, for those with elaboration, the wish is fulfilled as desired. Thus it is said. The mind of the Buddha Bhagavan, that non-dual wisdom, like a wish-fulfilling jewel, free from all impurities, without thinking of doing this, free from thought, without any effort, the wisdom of individually knowing and accomplishing activities arises simultaneously. Just as there is not the slightest mark of elaboration. For the sons of the conquerors, the Bodhisattvas, who have elaboration, as well as the Shravakas, Pratyekabuddhas, and ordinary beings, fulfilling all wishes as they desire in their own minds, this is the inconceivable secret of the mind. The fourth is: Sentient beings and afflictions enter together, but you are not stained, therefore, self-born Victor, I prostrate to you with reverence. Thus it is said. The activity of the body, speech, and mind of such a Victor, accomplishing the benefit of all sentient beings' realms, enters together with afflictions, but the body, speech, and mind of the Buddha are not stained in the slightest by those afflictions. For example, the rays of the sun enter into jeweled mountains, the earth, forests, impure filth, and various sentient beings, etc., although there is the activity of appearing, drying, and burning, those things cannot stain the rays of the sun. Similarly, although the activity of the Buddha enters into the realms of various pure and impure disciples, those afflictions cannot stain the activity of the Buddha. Therefore, to the self-born, unchanging Victor, the fully enlightened Buddha, the author of the treatise explaining the profound inner meaning, self-born Vajra, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. The second is dedication: Explaining the profound inner meaning, whatever merit there is,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བཤད་པ་ལ་དགེ་བའི་མཐུ་ཡང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་དོན་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་དགེ་བ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཅུང་ཟད་འགལ་བར་གྱུར་སྲིད་ན། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མཐའ་དག་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་སྦྱན་མངའ་བ་དཔལ་རང་བྱུང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་ནོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཆིས་པས་བཟོད་པར་གསོལ་རྒྱུ་ག་ལ་ཞིག །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་བླང་དོར་གྱི་གནས་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། གཞུང་འདི་ལྟ་བུ་བརྩམས་པ་ལ་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མེད་ཀྱང་། རྒྱུད་སྡེའི་སྦས་དོན་ཟབ་མོ་གོ་གསལ་དུ་བྲིས་
པ་ལ་དམ་ཚིག་དང་ཅུང་ཟད་འགལ་བར་གྱུར་པ་སྲིད་ན་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་ཞར་ལས་འཆད་ཉན་བྱེད་པ་རྣམས་ལའང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་དགོས་པར་གདམས་སོ། །གསུམ་པ་རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། རྫོགས་ཚིག་བསྟན་པ། བརྩམས་པའི་རྒྱུ་མཚན། གནས་དང་དུས་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བ་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཇི་ལྟ་བར་ནང་གི་དོན་ཤེས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའམ། ལེའུར་བཅད་པའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་གསང་བའི་མཚན་ལས་དེང་ཡང་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དུ་གྲགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
ནང་གི་དོན་ཕྱིན་ཅ

【汉语翻译】
与虚空等同的众生，愿获得智慧之身！如是说。以智悲的广大智慧，对于所有无上瑜伽部的甚深内在意义，宣说了这种不可思议的境界。因为这是智慧之聚的殊胜因缘。因此，宣说这样的意义具有无量的功德。所有与虚空等同的众生，愿获得如来智慧之身，如同日轮一般，具有二利之精华。将善根回向于利他，具有善巧方便的特点。第三是祈请宽恕：如果稍微有违背之处，愿空行母众宽恕！如是说。对于如来身语意的所有秘密，没有丝毫隐瞒的全知者，尊贵的让炯（自生）多吉面前，没有丝毫过错，何须祈请宽恕？虽然如此，为了向后学者指示取舍之处，创作了这样的论著，即使没有不理解、邪解、怀疑等过失，但将续部的甚深隐义明白地书写出来，如果稍微有违背誓言之处，愿护法空行母众宽恕。顺便也教诫讲修者也必须安住于誓言。第三，论著圆满完成的方式有三：显示结尾语、创作的理由、说明地点和时间。第一是：阐明甚深内在意义的解释，是所有续部的精华，共分十一个章节。以让炯多吉之名，为了想要了解无上续部如何通达内在意义的人们，已经完整地阐述完毕。如是说。为了使所有无上瑜伽部的甚深内在意义得以阐明，这部解释是所有无上续部的精华，或者说是分章节的十一个部分，这是从以前的秘密名称，到现在仍然被称为让炯多吉的我自己，为了那些想要如实了解无上密续的解释及其内在意义的人们，

【英语翻译】
May all beings equal to space attain the body of wisdom! Thus he spoke. With the vast wisdom of knowledge and compassion, he explained this inconceivable state of the profound inner meaning of all the unsurpassed tantras of Vajrayana. Because this is the extraordinary cause of the accumulation of wisdom. Therefore, there is immeasurable merit in explaining such a meaning. May all sentient beings equal to space attain the body of the Tathagata's wisdom, like the sun's mandala, possessing the essence of the two benefits. Dedicating the roots of virtue to the benefit of others, possessing the characteristic of skillful means. The third is to ask for forgiveness: If there is any slight contradiction, may the assembly of dakinis forgive! Thus he spoke. To the all-knowing one who has no secrets from all the secrets of the body, speech, and mind of the Tathagata, in the presence of the venerable Rangjung (Self-Arisen) Dorje, there is no fault at all, so why ask for forgiveness? Although this is the case, in order to show the followers the place of acceptance and rejection, he composed such a treatise, even if there is no fault of misunderstanding, misinterpretation, doubt, etc., but writing the profound hidden meaning of the tantras clearly, if there is any slight violation of the vows, may the Dharma protectors, the assembly of dakinis, forgive. By the way, it is also taught that those who teach and practice must also abide by the vows. Third, there are three ways in which the composition is completed: showing the concluding words, the reason for the composition, and stating the place and time. The first is: The explanation that clarifies the profound inner meaning is the essence of all tantras, divided into eleven chapters. In the name of Rangjung Dorje, for the sake of those who want to understand how to understand the inner meaning of the unsurpassed tantras, it has been completely explained. Thus he spoke. In order to clarify the profound inner meaning of all the unsurpassed yogatantras, this explanation is the essence of all the unsurpassed tantras, or the eleven parts divided into chapters, this is from the previous secret name, and now I myself, who is still called Rangjung Dorje, for those who want to understand the explanation of the unsurpassed secret mantra and its inner meaning as it is,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པར་འདོད་པའི་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་པའོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཚར་བའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། མཁས་པར་རློམ་པ་དང་། བསྒོམས་ནས་ཉམས་མྱོང་དང་། མངོན་ཤེས་ཤར་བར་འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་རེ་ལས་མ་གོ་བར་འདུག་པས་འདིར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོས་པ་རྐྱང་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁས་པར་རློམ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་དང་། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་སྐྱེས་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཤར་བས་གོ་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་གཞུང་འདིར་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཟབ་དོན་གྱི་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་གོ་བ་འདུག་པས། སྟོན་སྒོམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟབ་གནད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དུ་གཞུང་འདིར་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་ཟབ་དོན་གལ་གང་ཆེ་ཆེ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱོས་ཤིག །གསུམ་པ་ནི། དབེན་གནས་བདེ་ཆེན་སྟེང་དུ་ཁྱི་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་མཛད་པའོ།། །།བཀྲིས་
དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་བརྒྱན་དུ་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞུང་རྩ་བ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབེན་གནས་མཚུར་གྱི་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་མཛད་པའོ། །གཞུང་ལུགས་འདི་ཉིད་མཛད་པའི་རྒྱུ་ལས་ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཏུ་འབར་བས་སངས་རྒྱས་བྱོན་པའི་ཞིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཛམྦུས་མཚན་པའི་གླིང་ན་བསྟན་པ་དང་། དེ་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་བརྩམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་ལུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རང་འགྲེལ་དང་། ཀརྨ་དཀོན་གཞོན། མཚུར་ཕུ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་གསུང་ལ་ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བའི་བཤད་སྦྱར། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སོག་དབོན་རིག་པའི་རལ་གྲི་ལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་གནང་བ་སྩལ་བའི་འགྲེལ་བཤད། ཀརྨ་ཕྲིན་
ལས་པ་དང་པོ་སྦྱོར་ལམ་ཆོས་མཆོག་བརྙེས་པ་དྭགས་པོ་པཎ་ཆེན་གསུམ་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དྭགས་རམ་པ་མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པ། ངོ་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་པ་གྲུབ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཟང་། ཞྭ་དམར་ལྔ་པ་རྒྱལ་བ་

【汉语翻译】
是为了希望不错谬地了解其意义的智者们而宣说的。所谓“圆满”，是指没有遗漏地完全圆满结束的意思。第二，自诩为贤者，以及通过禅修获得经验，还有希望生起神通的所有人，都只是理解了一部分，因此在此汇集并宣说。如是说，大多数仅仅依靠听闻而自诩为贤者的人，以及一心禅修而仅仅生起一部分经验的人，还有仅仅生起微小神通而希望理解的瑜伽士们，都依赖于此论典的讲解，仅仅理解了深奥意义的一部分，而没有如实地理解。因此，为了使所有的讲说和禅修不错谬地了解深奥的要点，在此论典中汇集并宣说了续部注释的深奥意义中最重要的部分。因此，请相信。第三，是在寂静处大乐之上，狗年七月所作。吉祥
愿光辉照耀庄严世间！如是说，此根本论典是在胜乐轮加持的寂静处楚布寺（Mtshur-phu，1189年由噶玛巴·都松钦巴建立的寺院，位于今西藏拉萨堆龙德庆县）的大乐洲，水阳狗年七月所作。愿此论典的著作，从最初到中间和最后，善妙吉祥的光辉照耀，使佛陀降临的殊胜刹土，以瞻部洲命名的世间，以及持有此论典的士夫们，通过闻思修三门，暂时和长久地成为庄严的顶饰，以此吉祥的祝愿而著作圆满。如此，对于这卓越的金刚乘总释论典，主要依据自释，以及噶玛衮却颜，楚布·蒋扬钦波的教言，由洛钦·索南嘉措记录，以及他所给予的讲解，大成就者索旺仁波切以自生足的智慧身所给予的解释，噶玛钦列巴第一世，证悟了加行道法胜的达波班钦第三世乔列南嘉，达波然巴·堪珠秋嘉丹巴，俄哲饶绛巴·成就者旺秋贝桑，夏玛巴第五世嘉瓦

【英语翻译】
It is taught for the sake of those intelligent ones who wish to understand without error. The word "complete" means that it is completely finished without any omissions. Secondly, all those who boast of being wise, and who have experience through meditation, and who wish to have clairvoyance arise, have only understood one aspect, so it is gathered here and taught. It is said that most of those who rely solely on hearing and boast of being wise, and those who have meditated single-pointedly and have only gained a partial experience, and all the yogis who have only had a slight clairvoyance arise and wish to understand, rely on the explanation of this text and only understand one aspect of the profound meaning, and do not understand it as it is. Therefore, in order for all teachings and meditations to understand the profound essence without error, the most important of the profound meanings of the tantra commentaries are gathered and taught in this text. Therefore, have faith. Thirdly, it was made in the seventh month of the Dog year on the Blissful Great Bliss Hermitage. Auspiciousness.
May the glory shine to adorn the world! It is said that this root text was made in the seventh month of the Water Male Dog year in the Great Bliss Island of Tsur (Mtshur-phu, a monastery established in 1189 by Karmapa Dusum Khyenpa, located in present-day Tolung Dechen County, Lhasa, Tibet), a secluded place blessed by Chakrasamvara. May the writing of this text, from the beginning to the middle and the end, be adorned with the glory of auspiciousness, so that the teachings in the excellent realm where the Buddha appeared, the world named Jambudvipa, and the individuals who hold this text, through the three doors of hearing, thinking, and meditation, may become the supreme ornament that beautifies temporarily and permanently, and with this auspicious wish, the writing is completed. Thus, for this extraordinary general commentary on the Vajrayana, the main sources are the self-commentary, Karma Konzhon, the teachings of Tsurphu Jamyang Chenpo, recorded by Lochin Sonam Gyatso, and the explanations given by him, the explanations given by the wisdom body of the self-born feet to the great accomplished master Sogpon Rigpai Raldri, Karma Trinlepa the first, Dagpo Panchen the third Chole Namgyal who attained the path of joining Dharma Supreme, Dagpo Rampa Khenchup Chogyal Tenpa, Ngoktro Rapjampa Drupchen Wangchuk Palsang, the fifth Zhwa-dmar Gyalwa.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་དང་། ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསུང་ལོ་ཆེན་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་རྣམས་དང་། མཁས་དབང་ལྷ་ལུང་པ་ཀ་རྨ་བསྟན་འཕེལ་ཞབས་ཀྱི་མཆན་ཊཱིཀ་སོགས་འགྲེལ་ཟིན་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པར་བཞུགས་པ་ལས། གཞན་འགྲེལ་གྱི་ནང་ནས་རྗེ་བརྒྱད་པས་དྭགས་རམ་པའི་ཊཱི་ཀ་ལ་བསྔགས་བརྗོད་ཆེ་བར་གྲགས་པས་དེས་མཚོན་གོང་སྨོས་འགྲེལ་ཊཱིཀ་གི་ཡིག་ཆ་ཐམས་ཅད་མཇལཞིང་རྟོགས་པ་ལས། གཙོ་བོར་མཚུར་འཇམ་ཆེན་པོའི་གསུང་དང་། རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཞབས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཉིད་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མཐོང་ནས་དེ་དག་གི་བཞེད་པ་སྙིང་པོར་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་མེད་སྟོན་པ་མཆོག་དེའི་བསྟན་པ་ལ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཤིང་རྟ་
མཆོག་གཉིས་བཞིན། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བརྒྱ་བྱིན་མདུད། །མཁས་གྲུབ་གཞན་དག་ཉེ་དབང་དཔལ་ལ་རེག །དེ་ཡི་གསུང་རབ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཚིག་གཅིག་ལ་ཡང་རྟོགས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པས། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་ཡིས་ཇི་ལྟར་དཔོག་པའི་འགྲེལ། །རྒྱས་དང་བསྡུས་པའི་ཡིག་ཚོགས་བརྒྱུད་མར་བྱུང་། །རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཉིད་ཟབ་ཅིང་བརླིང་། །འགའ་ཞིག་ཐོས་པས་རྟོགས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། །མདོ་རྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེ་རྣམས་དགོངས་གཅིག་ཏུ། །སྦྱོར་བའི་གནད་གསང་རྟོགས་པ་རེས་འགའ་ཙམ། །ཕྱོགས་རེར་ཐོས་པས་ཕྱོགས་རེར་འགྲེལ་ཞིང་འཆད། །རྩ་བ་གཅིག་ལ་འདོད་བཞེད་མི་གཅིག་མང་། །རྒྱལ་གསུང་རང་བློའི་ཉེས་པའི་ཁུངས་སུ་སྦྱོར། །སྙིགས་དུས་མཁས་པའི་བྱ་བས་ཕལ་ཆེར་བསླུ། །བློ་གྲོས་བརྟུལ་ཞིང་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ཀྱང་དམན། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་མུན་སྦྲུལ་བདག་འདྲ་བས། །ཟབ་མོའི་ཚིག་དོན་བཀྲོལ་བར་མི་འོས་ཀྱང་། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྟག་ཏུ་དེ་རྗེས་སྙེགས། །ཚུལ་འདིར་བརྒྱུད་པར་ལྡན་ཅིང་ཅུང་ཟད་སྦྱངས། །ཕྱོགས་ཙམ་གོ་བའི་བློ་མིག་མ་ཟུམ་པས། །འདྲ་མིན་བཤད་པའི་ཚིག་
ཚོགས་སྤེལ་ནུས་ཀྱང་། །མཆོག་གཟིགས་གོང་མའི་གསུང་བཟང་གཅེས་པས་བསྐྱར། །ཚིག་ཆུས་ཁེངས་ནས་ཟབ་དོན་དབང་ཟ་བ། །རྒྱུད་དང་སེམས་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཀག་པས་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་མཁས་གྲུབ་ཚད་མའི་རྗེས། །འབྲང་འདི་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བརླིང་བ་ཡིན། །ལེགས་སྤྱད་ཆུ་རྒྱུན་བྱིས་བློའི་དྲིས་སྙོགས་པ། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་བཅས་པས་བཟོད་བཞེས་ལ། །འདི་དང་གཏན་དུ་མི་སྒྲིབ་འབྲེལ་བཅས་ཀུན། །མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་འཚོ་མཛད་གསོལ།

【汉语翻译】
贡却颜拉（དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་）等所著的广略释论，以及全知法源（ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་）之语，由大译师策旺衮恰（ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་）记录成文，还有堪布拉隆巴·噶玛丹贝（ལྷ་ལུང་པ་ཀ་རྨ་བསྟན་འཕེལ་）尊者的注释等各种广略释论。在其他释论中，第八世噶玛巴对达波仁波切（དྭགས་རམ་པ་）的释论赞赏有加，以此为代表，我阅读并理解了上述所有释论文献。主要以慈江钦波（མཚུར་འཇམ་ཆེན་པོ་）之语，以及杰·赤列嘉波（རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཞབས་）的善说，我认为这两者在词句和意义上都非常殊胜，因此提取了它们的观点精髓。无与伦比的至尊导师的教法，
如同圣地的两根栋梁。自生金刚持的百俱胝尊，
其他智者成就者触及近权之吉祥。他的所有圣言，
即使一句也具有无尽的证悟方式。以分别慧如何衡量的释论，
广略的文字传承不断涌现。根本金刚之语深奥且稳固，
有些人听闻后似乎有所证悟，
然能将经续两大车轨融为一意者，
证悟其结合之关要秘密者仅有少数。听闻片面者则片面解释阐述，
同一根本上产生诸多不同见解，
将佛语归咎于自身智慧之过失，
末世时代智者的行为多半是欺骗。智慧迟钝且闻思之力薄弱，
不了解此理犹如黑暗中的盲蛇，
虽不应诠释深奥的词句意义，
然希求之心却恒常追随其后。于此道理具有传承且稍作研习，
未曾闭合略有所知的智慧之眼，
虽能增殖似是而非的言辞，
然珍爱至尊上师之妙语而复述。因词句泛滥而遮蔽深奥意义者，
于续部和心性释论中皆被禁止，
故追随具法眼之智者成就者，
此举于暂时和长远皆稳固。善行之水流被孩童之智所搅浑，
祈请三根本护法海众宽容接纳，
愿我与一切不相违背之关联者，
皆以二智光明之显现而滋养。

【英语翻译】
The extensive and concise commentaries composed by Könchok Yenlak (དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་), and the words of Kunkhyen Chökyi Jungne (ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་), recorded by Lotsawa Tshewang Künga Khyap (ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་), as well as the annotations of Khenchen Lhalungpa Karma Tenphel (ལྷ་ལུང་པ་ཀ་རྨ་བསྟན་འཕེལ་), and other extensive and concise commentaries. Among other commentaries, the Eighth Karmapa greatly praised Dakpo Rampa's commentary, and taking that as an example, I have read and understood all the aforementioned commentary documents. Primarily, I have extracted the essence of the views of Tsur Jampa Chenpo's (མཚུར་འཇམ་ཆེན་པོ་) words, and the excellent explanations of Je Trinley Zhap (རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཞབས་), as I found both of them to be particularly outstanding in terms of both words and meaning.
The teachings of the peerless supreme teacher,
Like the two pillars of the noble land.
The hundred-fold knot of the self-born Vajradhara,
Other wise and accomplished ones touch the glory of near authority.
All of his sacred words,
Even a single word has endless ways of realization.
The commentaries that measure how with discriminating wisdom,
The extensive and concise collections of writings have come down through the generations.
The root vajra words are profound and stable,
Some seem to realize after hearing them,
But those who unite the two great chariots of sutra and tantra into one intention,
Only a few realize the secret key to their union.
Those who hear only one side explain and expound on that side,
Many different opinions arise from the same root.
They attribute the faults of their own minds to the words of the Victorious One,
The actions of scholars in degenerate times mostly deceive.
Intelligence is dull and the power of study is weak,
Not understanding this, like a blind snake in the dark,
Although it is not appropriate to explain the profound words and meanings,
The aspiration to do so always follows after them.
In this way, I have lineage and have studied a little,
My eye of wisdom, which understands only a little, is not closed,
Although I can spread collections of different words,
I repeat the good words of the supreme predecessors because I cherish them.
Because the flood of words obscures the profound meaning,
This is forbidden in the tantras and mind commentaries,
Therefore, following the masters of wisdom and accomplishment who have the eye of Dharma,
This is stable in the short and long term.
May the stream of virtuous deeds, stirred by the childish mind,
Be tolerated and accepted by the Three Roots and the Dharma Protectors,
May all those who are connected to this and are never obscured,
Be nourished by the light of the two wisdoms.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཅུད། །གཞུང་འདིའི་བཤད་རྒྱུན་ནམ་ཡང་མི་ནུབ་ཅིང་། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་ནས་ཚུལ་བཞིན་སྒོམ་པ་ལས། །གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་པའི་ཚང་ཆེན་བརྡོལ་གྱུར་ཅིག །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཐོས་པས་གོ་ཞིང་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་འཁྲུལ་མེད་རྟོགས། །ཕྱི་ནང་གཞན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་པས་ངེས་རྙེད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྒོམ་པར་འབྱོངས། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་བོགས་དབྱུང་ནས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་
གཟུགས་སྐུའི་སྤྲིན་ཆེན་མཁའ་ཁྱབ་འཁོར་ལོར་སྤྲོ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོའི་བསྡུས་པ་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཟབ་དོན་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རང་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བ་རང་འགྲེལ་གཏོང་ཐུན་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ལུང་དང་བཤད་རྒྱུན་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་ཞུས་ཤིང་ཕྱོགས་ཙམ་རྟོགས་རུང་དུ་བྱས་ཤིང་འཆད་སྤེལ་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་ཤིང་ལྷག་བསམ་རླབས་སུ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་འགའ་ཞིག་གིས་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་བསྐུལ་བ་དང་། རང་འགྲེལ་བརླིང་ཆེས་པས་རྟོགས་དཀའ་ཞིང་གཏོང་ཐུན་ལ་གཞུང་གི་འབྲུ་ནོན་མཐར་ཆགས་མ་མཛད་པ་དང་། འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་མ་ཞུགས་ཤིང་རྒྱས་བསྡུས་བློ་གྲོས་དམན་པ་དག་གི་སྣོད་དུ་མ་འཚམས་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དྲུག་སོགས་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཙམ་མ་གོ་བའི་ཐབས་མེད་པས་བཤད་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་འབྱུང་དུ་རེ་བས་ཚིག་འགྲེལ་ཙམ་བགྱིད་འདུན་ཡིད་ལ་བརྣག་ཀྱང་སྙོམས་ལས་ཀྱིས་འདས་པ། ཕྱིས་སུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་
སྣང་བྱེད་ཆེན་པོ་དབོན་སྤྲུལ་གསུམ་པ་ཀ་རྨ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཞབས་ཀྱིས་གཞི་གསུམ་གྱི་ཕྱག་ལེན་དང་འབྲེལ་བར་བཤད་བཀའི་རྒྱུན་འཛུག་པར་མཛད་པའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སྤོང་བ་པ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོའམ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ན་ཚོད་སྨིན་པས་ཚིག་ཚོགས་གསར་སྤྲོས་ཆེར་མ་ལྕོགས་པར་གོང་མའི་ལེགས་བཤད་རྣམས་ཀྱི་གནད་སྡེབས་ནས་གོ་སླ་ཚིག་ཉུང་གི་ཚུལ་དུ། མདོ་ཁམས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདན་ས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་

【汉语翻译】
诸法精华金刚乘之精髓，此论之讲授传承永不泯灭，如实证悟后如法修持，愿能成就证悟之大圆满。听闻真俗二谛双融之精华自性，无谬证悟甚深之见，由思惟内外其他及彼性而定解，通达脉气明点之修持。从基果无别之金刚三宝，俱生和合与三行之增上力，最初佛陀法身之界中，愿能显现色身之大云，遍布虚空之轮。如是，无上瑜伽续部海之精华，以少数之词句解释甚深内义之《显现甚深义》者，乃是自己之根本自释及放顿等之词句教证与讲授传承，以极大之努力校对，并使之略可理解，于讲说弘扬之时，顾及教法，且由具广大增上意乐之若干大德直接与间接劝请，又因自释过于精炼而难以理解，且放顿未完全按照经文之字句，其他注释亦未加入传承，且广大简略不适合智慧浅薄者之根器，又因向往吉祥那若巴大师之六法等而将之作为道用者，亦无可避免地未能完全理解此论，期望能有讲授传承不间断地出现，故虽心中思忖仅作词句之解释，然却因懈怠而耽搁。其后，为作饶益于噶玛巴大宝法王之教法，于实修传承之大显现者，第三世衮度仁波切噶玛实修传承持教事业之足下，为建立与三基之行持相关之讲说传承，而以其为助伴，一切知噶玛巴父子之教法之出家者噶玛阿旺云丹嘉措事业遍满吉祥贤，或由智慧无边者之群体，因年龄增长而无法新造过多词句，故从前辈之善说中撮取要点，以易懂词少的形式，于多康噶举之主寺八蚌禅林的实修处衮桑德钦俄赛林书写。

【英语翻译】
The essence of all dharmas, the quintessence of the Vajrayana, May the lineage of explanations of this text never be extinguished, From realizing it as it is and meditating properly, May the great perfection of accomplished ones be attained. By hearing the essence of the union of the two truths, understand, And realize the profound view without error. By thinking about outer, inner, other, and suchness, gain certainty, And become proficient in the meditation of channels, winds, and drops. From the three supreme vajras of ground and result inseparable, By enhancing the coemergent union and the three conducts, From the realm of the dharmakaya of the first Buddha, May the great clouds of the form body emanate into a wheel pervading space. Thus, this is called "Manifesting the Profound Meaning," which explains the essence of the ocean of Anuttarayoga Tantras with few words of profound inner meaning. This was requested directly and indirectly by some great beings with great pure intentions, who considered the teachings when explaining and propagating them, and who exerted great effort to examine the root self-commentary and the transmission of explanations, including the "Tongtun," and made it somewhat understandable. Because the self-commentary is too concise and difficult to understand, and the "Tongtun" does not completely follow the words of the text, and other commentaries have not even included the lineage of explanations, and the extensive and concise are not suitable for the vessels of those with little wisdom, and those who take the six dharmas of the glorious Naropa as the path, it is inevitable that they will not fully understand this text. Hoping that the lineage of explanations will continue uninterrupted, although I intended to only make a word-by-word explanation, I was delayed by laziness. Later, in order to benefit the teachings of the Karmapas, the great manifestation of the practice lineage, the third reincarnation of Gönpo, Karma Drubgyu Tendzin Trinley Zhab, aimed to establish a lineage of explanations related to the practice of the three bases, and as an aid to him, the renunciate Karma Ngawang Yönten Gyatso Trinley Kunkhyab Palzangpo, who entered the teachings of the omniscient Karmapa father and son, or the group of those with limitless wisdom, because they were too old to create many new words, extracted the key points from the good explanations of the predecessors, and in an easy-to-understand and concise manner, wrote this at the Kunzang Dechen Ösal Ling, the practice site of Palpung Yangtrö, the main seat of the Do Kham Kagyu.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ནས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་རང་ལུགས་དབྱར་མཚོ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ལ་ནུབ་པ་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྤར་འདི་གསར་བསྐྲུན་ཀརྨའི་ཆོས་སྒར་དུ། །བསྒྲུབས་པའི་དགེ་འདིས་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་པའི་སྡེ། །ཚོགས་གཉིས་བྱེ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རབ་ཕྱུག་སྟེ། །བློ་གྲོས་སྣང་བས་ས་གསུམ་དཔལ་
འབར་ཞིང་། །མཁའ་མཉམ་མ་རིག་དུཿཁའི་ཚོགས་བཅོམ་ནས། །བླ་མེད་གཏན་བདེའི་རྒྱལ་སར་འགོད་པའི་གསང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གཏིང་དཔོག་དཀའ་བའི་གནད། །ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་གཞན་ནུས་གོ་སྐབས་ཅི། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་རོལ་ཆོས་ཅན་ནང་གི་དོན། །ཁྱབ་བརྡལ་སྤྲོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ཅིང་། །ཤེས་བྱའི་གོ་འབྱེད་སྙིང་ངམ་གཙུག་གི་ནོར། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གདུལ་སྙེད་ཀྱིས། །མི་འཇིགས་དབུགས་འབྱིན་ང་རོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་པའི་པར་བྱང་སྨོན་ཚིག་འདི་བཞིན་ཡུལ་འབྲས་མོ་ལྗོངས་ཀྱི་ཆར། དཔལ་རུམ་བཏེགས་ཆོས་ཀྱི་སྒར་ཆེན་དུ། ཀརྨ་པའི་སྐྱེས་རབ་འཛིན་པ་ཁོ་བོ་བཅུ་དྲུག་པས་སྦྱར་བའོ། །དགེའོ།། །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༥༣༢ བར།

【汉语翻译】
愿所有具缘者皆能无误地证悟深奥之义，使实修传承之精髓如夏日之海般增长、兴盛，永不衰退！嗡，愿吉祥！此新印版于噶玛寺院中完成。以此善行，愿护持佛法之僧团，积累二资粮如百千海洋般富饶，智慧之光照亮三界。摧毁等同虚空的无明痛苦之众，于无上恒乐之境安立之秘密。甚深且广大的，难以测度的要点。作为殊胜方便，其他能力有何机会？法界显现，法性之内的意义。愿其扩展如海洋般无边无际。开启智慧之门，如心之宝或顶髻之宝。随应所化而示现，以无畏之声宣说如狮吼般的妙音。愿其遍布三界，广弘于十方！此印版题词祈愿文，由锡金（འབྲས་མོ་ལྗོངས་）境内的，尊贵的隆德寺（རུམ་བཏེགས་）大法座中，第十六世噶玛巴所书。善哉！纵然具足所需之受用，亦不积聚；纵然拥有众多欲妙眷属，亦不贪恋。将三学法藏之知识宝库，置于舍弃与读诵之心髓中。此乃大圆满导师噶玛 निश्चितདོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་所著，于空行母山洞中书写，增吉祥！ 愿一切吉祥！ 从第501页到532页。

【英语翻译】
May all fortunate ones realize the profound meaning without error, and may the essence of the Practice Lineage increase and flourish like a summer ocean, never declining! Om, may there be auspiciousness! This new edition was created at Karma's monastery. By this virtue, may the Sangha who uphold the Buddha's teachings, accumulate the two accumulations, rich as a hundred thousand oceans, and may the light of wisdom illuminate the three realms. Having destroyed the multitude of sufferings of ignorance equal to space, the secret of establishing in the state of unsurpassed, lasting bliss. The profound and vast, the key point that is difficult to fathom. As the supreme method, what opportunity is there for other abilities? The manifestation of Dharmadhatu, the meaning within Dharmata. May its expansion reach the end of the ocean without limit. Opening the door of knowledge, like a jewel of the heart or a jewel of the crown. Showing according to what needs to be tamed, with as many who need to be tamed. Uttering the fearless, life-giving sound of a lion's roar. May it pervade the three realms and spread to the ends of the ten directions! This inscription prayer was written by the sixteenth Karmapa at the great Rumtek Dharma center in Sikkim (འབྲས་མོ་ལྗོངས་). May it be virtuous! Although possessing all necessary enjoyments, not accumulating them; although having many desirable retinue, not being attached to them. Placing the treasury of knowledge of the three trainings and the Tripitaka in the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Ponlop Karma, known as ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་, in a solitary retreat at Khading Cave. May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam! From pages 501 to 532.

============================================================

